TRẦN KIÊM ĐOÀN

 

LÀ NÓ

                         (Cảm tác từ “Who is This” của Tagore) [1]

 

Cô độc – Photo: Vơ Văn Cần, Canada 

 

 

Nó chợt cười vu vơ trên vùng đất khó

Kư ức gia tàu mọc choán lối đi

Tôi nhớ mẹ xưa gánh đôi thùng cũ kỹ

Hai phần đời già quắt áo nâu thô

 

Cảnh đă khác nhưng nó c̣n đứng đó

Bám sương pha tóc bạc trắng trên đầu

Nắng trên tuyết lặn rồi chẳng biết về đâu

Tần ngần măi cất giọng cười tủi hổ

 

Tôi lạ lẫm sao ḿnh về với nó

Phí cả đời không trốn được trong ta

Ôi trời đất mênh mông triều đại ngă

Cho tôi xin ḿnh gặp nó ơ hờ

 

Tôi bỗng sợ lạnh run người chợt nhớ

Nó là tôi là cái ngă chính trong tôi

Phải xa nó để quay về nguồn cội

Ta không ta tôi tái mặt nghi ngờ

 

“Trên trời dưới đất chỉ có ta là duy nhất!”

Cồ Đàm xưa thấy được Ngă trong ta

Nên gọi nó ngay phút đầu giáng hạ

Giải thoát là vắng nó tự châu thân.

 

 

Sacramento, mùa Giáng Sinh 2010

Trần Kiêm Đoàn

 

____________________________

 

[1] Who is This?

I came out alone on my way to my tryst.

But who is this that follows me in the silent dark?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

He makes the dust rise from the earth with his swagger;

he adds his loud voice to every word that I utter.

He is my own little self, my lord, he knows no shame;

but I am ashamed to come to thy door in his company.

Tagore.

 

Ai đó?

Tôi một mình đến nơi hẹn.

Nhưng ai đó đang lẽo đẽo sau lưng tôi?

Tôi tránh né nhưng không thể được.

Hắn làm bụi tung lên khỏi mặt đất với lưỡi gươm bén;

Tiếng nói hắn vang lên sau những tiếng thì thầm của tôi.

Hắn là cái tôi bé nhỏ này, trời hỡi, hắn không biết xấu hổ là gì;

Nhưng tôi, tôi rất tủi hổ đến gõ cửa Ngài cùng với hắn.

 

Kim Morris dịch

 

thơ sáng tác

thơ

trankiemdoan.net