Đ ạ o S a y Trần Kiêm Đoàn
Nhắc chi nghiệp chướng trong tiền kiếp Mà phá tan tành cuộc vị lai Chỉ có buồn vui cùng hiện tại Tang thương hạnh phúc biển dâu nầy
Uống rượu một mình trên đỉnh núi Đấm mây cãi gió giữa cơn say Khề khà rót chén nhân gian lại Trong đáy ly nầy ta với ai
Ta cười đá núi trơ mắt ếch Rừng dậy hùa theo cạn chén đầy Khi say nếm trải như tri ngộKhi tỉnh làm sao nói được say
Mây phủ hoàng đài trong lạnh giá Hồn không ước hẹn một ban mai Nửa tia nắng quái buồn hoang dại Cũng đủ bình minh tương bóng say
Rỗng lặng mười phương em biết không Nghĩ bàn diệu lý biệt mù tămBiết say ném cạn ly tường vỡ Vách cũ hồ khô quán 9 năm
Trần Kiêm Đoàn Đồi Natoma, 20-11-2007
0000
Way to intoxication of Enlightment
Why bother to recall the Karma of the past That might ruin the future plans Let us take life as is, happy or sad momentarily Sorrow and joy constantly change as the mulberry field could be part of ocean
Drinking alone on the mountain top Beat the cloud, argue with the wind while being drunk Tipsily pour more wine for the world Look into the cup, whom do I find
I laugh heartily while mountain boulders silly stare back The forest noise lures me to empty the full cup When drunk, it was as if one knew enlightment When sobered who would admit being drunk
On the cloud, freezing cold one wanders No promise for the soul of an early morning A tiny strange light shines through the empty sorrow Would be enough for two shadows getting drunk together
Do you know the total emptiness from all directions In darkness, there is no more logic nor reason Acknowleging intoxication, one smashes the empty glass on the wall Emty jug facing old partition, meditate for nine years HSM, Boston Nov. 2007
|