T h ậ t    t n h



Hoa nở ma Xun, ve ku ma Hạ

My tri ma Thu, mưa tm ma Đng

Cy reo trong gi, tiếng gi trong cy

Tất cả dấy ln từ tri tim nầy

Như Lai diệt độ nghn năm trước

Khng đến khng đi tự tại giữa đời

Vầng sng thế l khng cn bng tối

Trải như như v tướng v hnh

Ta hiện hữu cn c g lưu dấu

Đợi chờ chi lng đng giữa u minh

Trn cy l c vầng trăng ở lại

Thấy rỗng khng tnh thật hiện quanh mnh.


                             Trần Kim Đon

                             Sacto, vo Xun 2010





Flowers are in spring, cidadas in summer,

In autumn are clouds, and in winter

The pallid glimmer of rain.

A tree is singing in the wind

The song is in a tree

All are rearing in me

Buddha passed away thousands years ago
Not come, not go and not even born;
Light without darkness; darkness without shadow

For a memento of my existence

I need not wait or leave anything

On the branches and leaves is left.

Though I know that I shall meet

The autumn moon and myself again,

How wonderful me I remain

In empty nature awakening.




trang nh